Leyes y traducción del subtitulado en internet: y TÚ, ¿qué opinas?


Y finalmente, publicamos aquí la última parte de la entrevista con Annushka, subtituladora y administradora de Solosubtitulos.com (ver I y II parte).

Finalmente, te agradeceríamos que nos comentaras tu punto de vista acerca de la ley de propiedad intelectual y si te gustaría puntualizar algo a los que critican y cuestionan la legalidad de vuestra labor.

Las comunidades de subtítulos nacen principalmente por falta de un servicio de calidad por parte de las productoras. La cantidad de gente que ve las series y películas en versión original con subtítulos es cada vez mayor y el principal motivo es que salvo casos concretos las películas ya están en formato DVD/BluRay en versión original antes de estrenarse en España y las series están al día siguiente disponibles con subtítulos. Pretender censurar o ilegalizar una práctica como la nuestra es seguir negando lo evidente y es que la gente quiere los contenidos lo antes posible y verlo cuando ellos quieran sin publicidad y sin que los llames piratas. Si ofrecieran un gran catálogo de contenidos, tanto películas como series, a precios razonables, en versión original o traducido, buena calidad, etc. Nadie en su sano juicio pasaría por el calvario de buscarse la vida en foros o páginas si lo tuviera todo cómodo y accesible. Mientras siga tal como está y sigan llamando piratas y ladrones a sus clientes no verán un duro donde podrían tener un gran modelo de negocio.

Y tú, lector, ¿qué opinas de la leyes cibernéticas que tanto están dando que hablar últimamente?

Desde la redacción de Otroscuentos, esta individua que os escribe espera que ¡os haya gustado la entrevista con Annushka! Ha sido un placer poder conversar con ella y desde aquí mis más sinceros agradecimientos de nuevo por sus palabras y participación en nuestro blog, así como por su dedicación a este bello arte como es el de la subtitulación de tantas y tantas imágenes en movimiento.

Cualquier cosa que queráis añadir, debatir, proponer….estáis invitados a hacerlo.

Vuestros comentarios son lo que dan vida a este blog, porque gracias a ellos podré conoceros mejor y seguir trabajando en interesantes entrevistas como la que hemos tenido esta semana.

Así que ahora, os cedo la palabra.

Toda vuestra.

 

Anuncios

One Response to Leyes y traducción del subtitulado en internet: y TÚ, ¿qué opinas?

  1. matgor86 says:

    Esto no vale, ¡tú no te has mojado! 😛
    Yo estoy de acuerdo con Annushka. Todo lo que dice es verdad. ¡Qué más quisiera yo poder acceder a los contenidos originales con buenos subtítulos sin tener que acceder a páginas ilegales de internet, pero es que no hay otra manera de verlas, si no es pagando 60 euros por una temporada que estrenaron el año pasado en EE.UU.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: